
A misreading such as this has the potential to be quite damning and I am thankful Spahr and Young chose to address it. Ashton’s overall tone in her response burbles in curtness. Never once did I sense camaraderie with Spahr and Young as colleagues seeking fresh knowledge. Yet Spahr and Young’s inquiry splashed in the puddle of playfulness. I did appreciate their accessible language. As a working poet (I work primarily with tribal communities struggling with the English and/or written language) I am very conscious of who is actually invited to join in the conversation based on accessible style and tone of the author. Ashton was not readily accessible and a bit confusing which may account for her feelings of being misread. Then I begin to question her intended audience and motive. Is she a comrade in arms or does she play to follow her own definition of innovation?
Both articles and outside conversations I read on blogs have led me to believe there is an innate trouble when tallying numbers and applying it to humanity. I often wonder if that is an essential complication with using the amalgamated English language. It reminds me of the No Child Left Behind movement. In the end, it is all a numbers game. Yet all the students that are deemed equally proficient are definitely not equal. Does are our movement subvert us to a social Darwinism? And are we prepared for the results?
No comments:
Post a Comment